Los estudiantes del colegio Fray Luis de León apoyan la labor de PLAN a través de sus traducciones
Descubre toda la información sobre la labor de PLAN a través de nuestra página en Facebook
- Esta iniciativa permite estrechar la comunicación entre los miles de padrinos de PLAN en España y los niños y niñas de países francófonos
La colaboración con el colegio Fray Luis de Léon de Madrid comenzó en octubre de 2008 y consiste en la traducción al español de las cartas escritas por los niños apadrinados que residen en países francófonos como Guinea, Senegal, Haití o Malí. Es una acción online en la que la profesora que coordina esta actividad recibe las cartas en su correo electrónico y las reparte entre los alumnos. Colaboran con la actividad los alumnos de 3º y 4º de E.S.O.
El testimonio de los alumnos
“En el colegio sentimos que todo lo que aprendemos nos ayuda a ser mejores y a enriquecer el día a día de los que nos rodean. Llegar a la vida de los demás a través de nuestro conocimiento nos llena de orgullo y percibimos que como recompensa nos viene devuelto como regalo y multiplicado a nuestro interior. Agradecemos a PLAN el privilegio de colaborar con su labor”. - Departamento de Francés del colegio Fray Luis de León de Madrid
“Para alguien como nosotras, que todavía tenemos 15 años, es muy importante saber que gracias a que traducimos unas cartas, pequeños deseos de niños que no tienen tanto como nosotras se van haciendo realidad. Nos parece una iniciativa maravillosa y se debería tomar como ejemplo no sólo el hecho de traducir sino de hacer algo a favor de los demás. Creemos que no habría mejor manera de poner en práctica nuestros conocimientos. Estamos orgullosas y con ganas de seguir traduciendo” - Prado López y Elena Cerón.
Establecer puentes
“Sin duda, una actividad útil para poner en funcionamiento y utilidad nuestros conocimientos de lengua francesa. Pensamos que gracias a nuestros avances en esta lengua conseguimos mayor nivel de comunicación entre dos mundos”. - Ignacio Hernández y Ricardo Lence.
“Nos parece una iniciativa interesante, ya que es una forma sencilla de ayudar. Aunque perezca que no, es en efecto una práctica. Un granito de arena más otro hacen una montaña”. - Ignacio Collado y Fran Campos.
"Nos hemos sentido parte de un proceso"
“La posibilidad de haber podido colaborar con PLAN a través de la traducción de cartas nos ha hecho sentir parte del proceso y muy orgullosos por poder ayudar a gente que, aunque no conozcamos, necesitan nuestros conocimientos. De la misma forma, nosotras como alumnas, nos hemos dado cuenta de que aunque no seamos personas muy relevantes, podemos ayudar a gente que vive en un mundo muy distinto al nuestro”. Sandra Sáez, Cristina Sendra y Victoria Bueno.
“Para nosotras esta labor de traducir cartas significa mucho. En cada palabra ponemos nuestras ganas de ayudar a estas familias y convertir en realidad su sueño de prosperar. Queremos dar las gracias a esta organización por darnos la oportunidad y el privilegio de colaborar en este proyecto, pues el mundo lo formamos todos”. - Silvia González, Elena Marín y Elena Sanz.
Una forma de colaborar con los demás
“Realizar esta actividad, llevarla a cabo, poner todo nuestro empeño y esfuerzo nos ha aportado una serie de sensaciones únicas y satisfactorias. Hemos realizado esta tarea de forma voluntaria con la ayuda de nuestra profesora y con el único objetivo de ayudar a los demás dando un uso práctico de nuestros conocimientos de francés. Esperamos que nuestra ayuda sea útil para las personas a las que va destinada”. - Guillermo Delbergue y Javier Cisneros.
“Escribir estas cartas nos ha ayudado a concienciarnos de los problemas del mundo. A pesar de las dificultades que hemos podido tener con las cartas, nos sentimos orgullosos de este trabajo porque sabemos que estamos ayudando a personas que realmente lo necesitan”. - Elena Castillo, Jaime Macho, Beatriz Pecharromán y Lidia Martínez.
